{"componentChunkName":"component---src-templates-verse-by-verse-template-tsx","path":"/41/23","result":{"pageContext":{"data":"{\"languageCode\":\"en\",\"chapterNumber\":41,\"verseNumber\":23,\"verses\":[{\"translationCode\":\"en-ahmedali\",\"translator\":\"Ahmed Ali\",\"translationName\":\"Ahmed Ali\",\"text\":\"It is this notion you had of your Lord that caused your ruin, and you are lost.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-ahmedraza\",\"translator\":\"Ahmed Raza Khan\",\"translationName\":\"Ahmed Raza Khan\",\"text\":\"And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated.\"},{\"translationCode\":\"en-arberry\",\"translator\":\"A. J. Arberry\",\"translationName\":\"Arberry\",\"text\":\"That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.'\"},{\"translationCode\":\"en-asad\",\"translator\":\"Muhammad Asad\",\"translationName\":\"Asad\",\"text\":\"and that very thought which you thought about your Sustainer has brought you to perdition, and so now you find yourselves among the lost!”\"},{\"translationCode\":\"en-daryabadi\",\"translator\":\"Abdul Majid Daryabadi\",\"translationName\":\"Daryabadi\",\"text\":\"That thought of yours which ye formed concerning Your Lord, hath ruined you, and ye have become of the losers.\"},{\"translationCode\":\"en-hilali\",\"translator\":\"Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan\",\"translationName\":\"Hilali & Khan\",\"text\":\"And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!\"},{\"translationCode\":\"en-itani\",\"translator\":\"Talal Itani\",\"translationName\":\"ClearQuran - God\",\"text\":\"It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became of the losers.\"},{\"translationCode\":\"en-itania\",\"translator\":\"Talal Itani\",\"translationName\":\"ClearQuran - Allah\",\"text\":\"It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became of the losers.\"},{\"translationCode\":\"en-itaniv2\",\"translator\":\"Talal Itani & Community\",\"translationName\":\"Community - God\",\"text\":\"It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became among the losers.\"},{\"translationCode\":\"en-itaniv2a\",\"translator\":\"Talal Itani & Community\",\"translationName\":\"Community - Allah\",\"text\":\"It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became among the losers.\"},{\"translationCode\":\"en-khattab\",\"translator\":\"Mustafa Khattab\",\"translationName\":\"Khattab\",\"text\":\"It was that ˹false˺ assumption you entertained about your Lord that has brought about your doom, so you have become losers.”\"},{\"translationCode\":\"en-maududi\",\"translator\":\"Abul Ala Maududi\",\"translationName\":\"Maududi\",\"text\":\"This thought of yours about your Lord has led to your perdition and you have become among the losers.”\"},{\"translationCode\":\"en-mubarakpuri\",\"translator\":\"Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri\",\"translationName\":\"Mubarakpuri\",\"text\":\"And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction; and you have become of those utterly lost!\"},{\"translationCode\":\"en-pickthall\",\"translator\":\"Mohammed Marmaduke William Pickthall\",\"translationName\":\"Pickthall\",\"text\":\"That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.\"},{\"translationCode\":\"en-qarai\",\"translator\":\"Ali Quli Qarai\",\"translationName\":\"Qarai\",\"text\":\"That misjudgement, which you entertained about your Lord ruined you. So you became losers.’\"},{\"translationCode\":\"en-qaribullah\",\"translator\":\"Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish\",\"translationName\":\"Qaribullah & Darwish\",\"text\":\"Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers'\"},{\"translationCode\":\"en-sahih\",\"translator\":\"Saheeh International\",\"translationName\":\"Saheeh International\",\"text\":\"And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-sarwar\",\"translator\":\"Muhammad Sarwar\",\"translationName\":\"Sarwar\",\"text\":\"This was how you considered your Lord, but He knows you better than you know yourselves. Thus, you are now lost\\\".\"},{\"translationCode\":\"en-shakir\",\"translator\":\"Mohammad Habib Shakir\",\"translationName\":\"Shakir\",\"text\":\"And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones.\"},{\"translationCode\":\"en-transliteration\",\"translator\":\"English Transliteration\",\"translationName\":\"Transliteration\",\"text\":\"Wa<u>tha</u>likum <i><u>th</u></i>annukumu alla<u>th</u>ee <i><u>th</u></i>anantum birabbikum ard<u>a</u>kum faa<u>s</u>ba<u>h</u>tum mina alkh<u>a</u>sireen<b>a</b>\"},{\"translationCode\":\"en-transliteration2\",\"translator\":\"English Transliteration 2\",\"translationName\":\"Transliteration 2\",\"text\":\" wadhālikum ẓannukumu alladhī ẓanantum birabbikum ardākum fa-aṣbaḥtum mina l-khāsirīna\"},{\"translationCode\":\"en-wahiduddin\",\"translator\":\"Wahiduddin Khan\",\"translationName\":\"Wahiduddin Khan\",\"text\":\"but these thoughts which you entertained concerning your Lord, have brought you to destruction, and [now] you are among the utterly lost!\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-yusufali\",\"translator\":\"Abdullah Yusuf Ali\",\"translationName\":\"Yusuf Ali\",\"text\":\"\\\"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!\\\"\"}],\"textArabic\":\"وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ\"}"}},"staticQueryHashes":[]}